Tuesday, February 4, 2014

除夕夜 Our Son Sent Us A Chinese Email

如果把「祝」福改成「賜」福,那就更加完美了....
 
如果把上帝「祝」福、改成上帝「賜」福,那就更加完美了....


有點泫然....

除夕夜那天,兒子用中文寄來一封的電郵。

其實兒子昨晚就(用中文)來電話、向我們報告他和洋媳婦兒今晚要以羊肉火鍋宴請教會的老美朋友們來他家,一同慶祝中國年;不過當他來電話時,我剛搭火車下班到了家,正在煮麵,而且餓得慌,沒讓他多講.....

兒子是在美國新墨西哥州的大沙漠裏出生的。由於我們在家都說國語,孩子們和中國人交流毫無問題,但說真話,姊弟兩人都大字兒認不了幾個。

雖然如此,這小子也真勇敢。16歲時,隨著唸神學院的姊姊和姊夫一同去中國大陸的瀋陽宣教,教了六個星期的英文,還「不吝」充當洋姊夫的小翻譯員。

等他自己唸大學時,有一學期,興來和全班清一色老外的同學們一塊兒修了幾個月的中文課。更妙的是,這小子有一次不自量力,竟然答應人家的介紹,在法院為一個民事案子充當中文翻譯。(事後提起這件糗事,他總羞愧得面紅耳赤。)

婚後做了父親,兒子因為公司裏有一位洋同事會功夫(據說這人的師父承傳自葉問)、但不會中文,於是洋同事向我兒子要求,他每週免費教我們孫女兒功夫,我兒子則每次功夫課一完、就給洋老師上一堂免費的中文課。

(他小子竟然又勇敢地答應了。)

如此這般,這文化交流也持續了兩年之久、至今沒斷;咱孫女兒的功夫現在已學得還不錯,咱們兒子也儼然成了一位「頗有經驗的中文老師」,哈哈...

兒子常常坦誠,向他這種中文程度的老師,就只能教他洋同事這種中文程度的學生。 真的,有兩次我去兒子家小住時,兒子邀請我陪他父女二人同去洋老師的功夫館、觀摩觀摩他們的交換課程,我親眼見到兒子教中文的土法煉鋼,還真有點看傻了眼。

這些年,兒子倒是信心大增,總愛在我們面前獻寶,時不時就發一封「用中文寫的」電郵給咱倆老。

坦白說,我常常感到對不起我兩個孩子的成長日子;東西南北,這麼多年歲,不論是中國年還是美國年,孩子們都一直是半桶水。

(如今可妙,姊弟倆嫁的、娶的都是洋人,反而他們對中國文化都更加看重起來....)

讀著兒子趁他上班的咖啡休息時間、電郵給我和他爸的短箋,忍不住想起33年前的台北、以及我童年時代的新年.....

忍不住,有點泫然。

No comments :

Post a Comment