Monday, December 31, 2012

今年的最後記念 End of Year Memories

How happy!
Sixteen of us, including the #6 baby boy in my daughter's womb, September, 2012


一心盼著等去弟弟家吃年終火鍋時,好好過癮和我親愛的爸媽、二哥、及小弟的一家人合拍些相片,可惜當晚話說太多,忘了照相。

只好找出三個月前、咱們夫妻倆開長途、去科羅拉多州與孩子們團聚的相片。

那回,我倆也順便度了個小小蜜月 (九月八日是我們的結婚 38 週年紀念日)。今年咱倆的蜜月方式很特別。在 22 個小時的實際開車里程中,我們除了加油、上廁所之外,完全沒下車 ( 啊,忘了,我因為必須定期發 email 給神學院學生,有一天下午曾半路找了一個 Starbucks上網 );早餐,中餐,晚餐,外加上午點心、下午茶,一概於兩人開車時包辦 (多半是我一面自己吃、一面餵他)。

甚至晚上都睡在車上。

後座早已放平,牀被也已鋪好。我倆在「不大不小、恰容二人」的包廂裏,打開天窗,欣賞「屋頂上」亮晶晶滴水似的星星。當秋霧漸濃,我們關上所有「門戶」,任窗外一輛又一輛巨大的貨櫃車轟隆轟隆、駛進駛出;直到夜深人靜,我倆鑽進溫暖舒適的被窩,甜蜜相擁而眠,一覺睡到朝霞滿天。

當然啦,到了那兒,女兒、兒子、兒媳、女婿他們,少不了為我倆大補特補,好好地慶祝了幾番。

雖然累得扁扁,但特開心!

回程再開 22 小時,再歡度一次一模一樣的「蜜月」(只是不必再去Starbucks, 已經在兒子家上網了)。剛到家第二天,突遇母親腕傷,我當即住進父母家中,每天X光處加上不同醫師們的診所、進出不停、日夜照顧母親。好不容易把母親安妥停當之後,我的腳踝嚴重扭傷,就沒再照過相。

於是,下面這張回程路經猶他州某休息站、拗不過丈夫好意、一定要我下車拍的照片,就成了今年的最後紀念 (在我殘障之前)。
                                                                                                                                                                   

I was so looking forward to taking some nice pictures with my family while having the end-of-year hot pot dinner at my youngest brother’s home.  Yet it ended that we talked too much to take any picture.

So I had to dig out the pictures we took three months ago when my husband and I drove to Colorado to see our son, daughter, and their families.

On the way, we also celebrated our 38th anniversary,  it was so special and unique!  During that 22 hours of driving, we never got out of the car except when the car was thirsty or when we had to go to the bathroom.  For all three meals and snacks, we ate while we were driving (most the time it was me feeding him with my fingers). 

We even slept in the vehicle at night.

Back seats were already flattened and prepared as a bed.  In that "just right size" little room, we lay down and watched the stars through our sky window.  After all the come-and-go huge semi-trucks had quiet down, my husband and I slipped into our nice and warm bedding; we slept all night through until the pink and purple clouds lightened the beautiful morning sky. 

Upon our arrival, of course our wonderful children treated us with some beautiful, huge and delicious feasts to celebrate our anniversary and gathering. 

Though exhausted, it was a great reunion!

On the 22 hours way of driving back, we enjoyed another exactly the same "honey moon".  The next day after we arrived home, my mother injured her wrist.  Immediately I moved in my parents’ home, taking my mother for X-rays and various doctors' appointments, taking care of her and being with her every day and night.  A few days later,  my ankle was severely injured, and we haven’t had any picture taken since.

So, the picture below that my husband nicely insisted take for me at a rest area in Utah State marked the very last one of this year (before I was handicapped).  

(By Julia Chou)


September 23rd, 2012 at Bonneville Salt Flats State Park, Utah


我的私人編輯 My Personal Editor




I got this picture of my son at his Instagram the day after Christmas.  
Below is what he posted, with his sister's comment.

joeyshoeEarly morning walk through town before the family gets up. #mountainlife #arcteryx #gregory #needtoloseweight #brisk #morning #quietcontemplations #lonely #bedhead #instamood #picoftheday #snow #whitechristmas4d
  • gracelaced  I miss you. Troy would've loved to join u.   
  •  
  • 上面照片是我從兒子的 Instagram上取來的,附上他寫的以及他姊姊的回應。這張相片是聖誕節剛過那天,他趁全家人都還沒醒,自己一人去雪地上晨走默想時照的。姊姊給他的回應是:想念你!Troy 極愛你一起去. (按:Troy 是他姊夫。)  

一位親愛的姊妹來電告訴我說,很喜歡讀blog, 也很欣賞兒子的翻譯。

「我覺得你和你兒子可以想想,一起合作做點兒什麼…..

這位姊妹的鼓勵、以及我兒子所付出的心意,都讓我感激。

我兒為我修訂譯稿的態度是很認真的,他喜歡在電話裏逐字逐句一絲不茍地和我中英並用討論;他要知道,在我那過於簡略的英文裏面,到底我想說的是什麼。弄清楚之後,他總是會為我的文思、斟酌出一個完美無瑕的表達。

有時他碰上自己不很確定的拼音或文法,就轉頭呼喚我親愛的兒媳:

「嗨,Babe,可以請妳過來一下嗎……

我感謝兒子和兒媳對我不吝費時的幫助,更深深珍惜能與他們有這樣美好的心靈交流時光。



PS.  凡我兒子修訂過的翻譯,我必加上註明、附上他的名字。  凡沒有附上他名字的任何翻譯,都是百分之百出於我自己的親手拙作。所以,請原諒那不甚靈光的英文。

 


A dear sister called and told me she enjoyed reading my blog and my son’s translation. 

“I think you and your son should plan and do something together…..”

My heart appreciated both her encouragement and my son’s good intention of helping me.

My son has been very kind and serious about helping me with the editing.  He doesn’t mind spending a lot of time discussing with me in the phone, with half Mandarin and half English, finding out word by word what I meant in my overly simple English wording.  Then he will always come out with a complete and beautiful way of expression for my own thoughts. 

Sometimes when he came across with uncertain spelling or grammar, he would turn and call my dear daughter-in-law, “Hey, Babe, could you come here for a second….”

I appreciate my son and his wife’s generous help, and deeply cherish the valuable time of our heart-to-heart communication. 

By Julia Chou


PS:  For each and every piece of translation work that my son edited or revised for me, I would either footnoted with "Edited by Eric Chou"  or "Translated by Eric".  So, unless you see my son's name, all the translation works of my posts are 100% done by me and myself.  Therefore, please excuse my very original poor English.  :)